Somontano

Elena Chazal Playán: «Escribo en aragonés por urgencia y amor a mi lengua materna»

El jueves se realizó una charla en aragonés en la Librería Ibor con la escritora Elena Chazal, autora del libro ‘Quan Tornen’, y con la activista cultural Ana Mur 

Elena Chazal, en la entrega de premios del Certamen Literario 2022. FOTO: C.L.
Cristina Lanau Carpi Lanau Carpi
22 febrero 2023

Imprescindible de las letras aragonesas, Elena Chazal no necesita presentación. En 2022 ganó el XII Premio de Nobela Curta en Aragonés Ziudá de Balbastro con su libro Quan Tornen. Hablamos con ella sobre su novela. 

Háblenos de Quan Tornen.

La historia de Quan Tornen (traducido al castellano como Cuando regresen) es la historia de varios inmigrantes de distinta índole. Fundamentalmente se basa en la desaparición de dos jóvenes en París que son emigrantes de segunda y tercera generación. En este caso se trata de un español, nieto de un exiliado de la Guerra Civil, y de un argelino, hijo de otro que emigró previamente. 

Es una historia de amistad, pero también de inmigración y de añoranza de la tierra; de ensalzamiento de la tierra propia. Pero también es una trama de cierto suspense. Tiene un poco de todo. 

A su vez, salen localidades de nuestros alrededores como La Puebla de Castro, Graus o el antiguo pueblo de Barasona desaparecido bajo el agua. También nuevos escenarios como Évora o Lisboa.

¿Por qué esta historia?

Conforma el tercer libro de una trilogía, por lo que la temática me eligió a mí. Es el último libro de la trilogía de la saga de los Piñol. 

Escogí esta trama porque, de alguna forma, cuando era joven viví ciertas historias tanto familiares como ajenas que tuvieron que emigrar, por lo que me basé en historias reales, pero realmente se trata de un relato ficticio. 

También quise sacar un poco el aragonés del ámbito rural en el que siempre se ubica. Por eso buena parte se desarrolla en París. 

Transcurre en 1987. Detrás hay un gran trabajo de documentación.

Por supuesto. Busqué mucha información sobre aquel año y época. Por ejemplo, un personaje vive durante una temporada en Lisboa. Por lo que debes saber que en ese año se realizaron elecciones en Portugal.

Además, la historia está vista desde distintos prismas; España y Francia. Por ejemplo, el de España tiene gran importancia, sobre todo, de la zona de Ribagorza. Entonces la historia del momento es importante tenerla muy presente. Así como sus diferentes problemáticas.

Aunque pertenezca a una trilogía, se puede leer sola.

Se puede leer perfectamente sola porque en las primeras páginas intento ubicar al lector en la historia general y a medida que avanza la trama, voy haciendo alusiones a los relatos pasados.

Ganó el XII Premio de Nobela Curta en Aragonés Ziudá de Balbastro, ¿qué supuso para usted?

Un regalo. Me hizo mucha ilusión porque sé que dentro del aragonés, una lengua minoritaria, es uno de los galardones más importantes. Además del prestigio literario que históricamente poseen los premios de Barbastro. 

El aragonés tiene gran influencia en su obra.

El aragonés se está perdiendo porque se ha impuesto el castellano de manera natural. Evidentemente el castellano se trata de una lengua muy importante que hablan millones y el aragonés es una lengua minoritaria. 

Pero yo la he hablado desde pequeña, entonces escribo en aragonés por la urgencia y amor por la lengua materna. Me resulta más cómodo y necesario en este momento que se pierde.

Existe un resurgir del aragonés. 

De pequeña te corregían si hablabas en aragonés. Pero ahora existe más conciencia de que todo ese conjunto de expresiones, palabras y forma de ver la vida se están perdiendo y son muy nuestras. Aunque queden en reductos muy pequeños. 

También se ha intentado por parte del Gobierno de Aragón hacer un apoyo institucional a esta lengua minoritaria y eso se debe agradecer.

Todo esto ayuda a la pervivencia de la lengua, aunque sea en un momento un poco crítico y ya de recuerdo de lo que se hablaba, porque por desgracia la gente joven ya no la utiliza.

¿Recomendaría sus libros aunque estén escritos en aragonés?

Sí, porque tampoco es un aragonés muy cerrado o ecléctico que no se entiende. Utilizo el aragonés que hablamos por la zona oriental de la provincia de Huesca, que está más castellanizado quizás y que se oye mucho. Sobre todo por las comarcas del Somontano, Sobrarbe, Ribagorza, Cinca Medio, etc. 

¿Tiene alguna historia nueva en mente? 

Siempre tengo historias. Estoy trabajando en un conjunto de relatos y también me gustaría unir la trilogía en una sola novela. Pero el tiempo lo dirá. 

Suscríbete aquí a nuestra nueva newsletter

Más en Somontano