Deportes

Lavinia Lisa: “Hay ciclistas que han perdido la oportunidad porque no sabían inglés”

Lavinia Lisa creó un libro en inglés con expresiones comunes en la jerga ciclista para el II Campus Sergio Samitier: “Les encantó, incluso me pedían más palabras”

Lavinia Lisa
Lavinia Lisa. Foto: S.E.
Adrián Mora Mora
31 julio 2022

No todo fue montar en bicicleta en el II Campus Sergio Samitier que concluyó en Graus hace dos semanas. También hubo espacio para actividades más lúdicas, incluso para aprender inglés. Lavinia Lisa, profesora de inglés, amiga de Sergio Samitier y monitora del campus, ha sido la encargada de confeccionar un libro de 32 páginas con más de 146 palabras y expresiones relacionadas con el mundo ciclista. Con motivo de la segunda edición del campus del ciclista barbastrense, a Lisa se le ocurrió que podía aportar su granito de arena con esta publicación. La idea se empezó a cocer en enero, y a fuego lento se ha ido cocinando hasta servirla en el mes de julio.

“Se me ocurrió porque el pelotón es muy internacional. Si algún día los niños llegan a profesionales, la idea es que se puedan defender. El inglés es un idioma súper importante, en todos los niveles, también a nivel deportivo y a nivel ciclista. Le comenté a Sergio que podría hacer un libro con las expresiones que no aparecen en los diccionarios”, explica esta profesora de inglés. 

Es un libro muy nutrido con vocabulario no muy común, pero que “se emplea mucho en el mundo del ciclismo”. Se ha hecho de castellano a inglés, con las explicaciones en español. 

“Estaba sorprendida porque el inglés es una asignatura de colegio, pero les gustó mucho y no están acostumbrados”

Lavinia Lisa

Lavinia es consciente de que los ciclistas españoles “pierden y han perdido oportunidades de estar en equipos internacionales porque no saben inglés. O tienen un inglés muy macarrónico”. Por eso no quiere que nadie se quede por el camino. “También sirve para otra gente, no solo para los chavales. Personas que les gusta el inglés y el deporte. Lo hago para todos los públicos”, apunta.

Hay expresiones que no se pueden traducir, o que es muy “complicado hacerlo porque algunas son inventadas en España y en inglés no existen. El ejemplo es “el tío del mazo. Lo que hago es adaptarlas y con la explicación, más o menos, se pueden captar”. 

Aunque la publicación podría haber sido más extensa, Lavinia quiso dejarse algo en el tintero. “Intenté poner todo lo que sabía y le preguntaba a mi marido porque sabe mucho de todo este vocabulario. Es muy completo porque además lo he hecho en orden alfabético. El año que viene lo mejoraré y le añadiré alguna cosa más”, explica convencida. 

Tardó dos meses en crearlo, aunque la idea nació meses antes, y a veces estaba seis o siete horas seguidas. “Hay que hacerlo de manera concienzuda y luego pedir permiso por las fotos que aparecen, excepto las de Sergio, que ya me había dado permiso”. 

Está satisfecha con la aceptación porque a los jóvenes les impresionó: “yo estaba sorprendida porque el inglés es una asignatura de colegio, pero les gustó mucho y no están acostumbrados. Les encantó e incluso me pedían más palabras. No se hicieron más porque no dábamos a basto y tenían otras actividades programadas. Los más mayores mostraron un interés muy alto. Los pequeños, menos, pero aún así tenían mucha curiosidad y les gustó mucho”. 

Suscríbete aquí a nuestra nueva newsletter

Más en Deportes